Ir a FORMULATV

La Sirenita en versión latina SI, en castellano NO

Lunes 30 de Diciembre de 2013 12:14
 

Fue en 1989 cuando Disney resurgió de una época repleta de fracasos gracias a uno de sus clásicos más conocidos, 'La sirenita', que se emitirá por primera vez el próximo día uno de enero en Telecinco. Aunque parezca extraño, 'La sirenita' es el cuarto cuento de hadas de la compañía, dotándola de gran éxito y dando paso a grandes producciones cinematográficas como La Bella y la bestia y El Rey León.

Gracias a La sirenita, surgió un nuevo concepto de princesa Disney, siendo esta toda una heroína: Ariel deja de adoptar un papel pasivo y sumiso siendo la valentía una de las facetas más marcadas de su personalidad. Asume su vida tomando las riendas y decidiendo, enfrentándose a las consecuencias de sus deseos. Ariel deja de ser bella para ser sexy, algo impensable en las anteriores producciones de Walt Disney.

también marcaron una tendencia musical de la que sus sucesores tomarían ejemplo. La BSO de La sirenita fue premiada con dos Oscar y dos globos de oro como mejor banda sonora y mejor canción por ''bajo el mar''.

Los amigos de la protagonista cobran por fin una importancia que tampoco habíamos visto hasta el momento, formando parte de la trama y del desarrollo de la línea argumental del film. Por su parte, Sebastián, el cangrejo inolvidable pasara a ser uno de los animales más queridos por los espectadores, gracias en gran parte a su acento cubano y a sus criticas y visiones sobre la adolescencia y el temperamento de Ariel. Esto aporta a la cinta varios gags que forman ya parte de la historia del cine.

Otro personaje inolvidable con gran protagonismo no es otra que Úrsula, una de las mejores villanas de Disney gracias en parte a la voz que recibió en el doblaje latino y del que por desgracia no podrán disfrutar los espectadores de Telecinco el próximo miércoles ya que la película se emitirá con su segundo doblaje al castellano de 1998. Una lástima perdernos expresiones como 'Almas en desgracia' sustituida por 'almas sin sol'.

Es una realidad que no respetaron los diálogos originales y las canciones están tremendamente modificadas, algo que causó una gran polémica entre los seguidores de la película, por lo que Disney se vio obligada a reeditar el dvd en el año 2006 incluyendo la versión latina ya que la cinta anterior supuso un gran fracaso de ventas al carecer de esta.

Esto se debe sin duda a un casting de dobladores totalmente inapropiado que le dota de un resultado descuidado al equilibrio entre dialogo y animación. Veremos como responde la audiencia el próximo miercoles ante una de las mejores producciones de Disney, la que salvo a la compañía de la quiebra y la que nos hizo soñar con poder bailar bajo el mar.

Comentarios

Necesitas ser usuario registrado de FormulaTV.com para comentar en este blog. Conéctate o haz clic aquí para registrarte