Confieso que soy un absoluto talibán para el consumo de televisión internacional; solo veo capítulos en versión original con subtítulos, lo que en el argot de los acrónimos se conoce como VOSE. Confieso, también, que no hace muchos años era reacio a ver productos en versión original, pero llegó un momento en que mi capacidad de consumo de capítulos era más rápido que la emisión española. Así que un día probé con la tercera temporada de 'Mujeres Desesperadas', una de las primeras series que empecé a seguir con vehemencia. La impresión inicial no fue demasiado buena, ¿adónde habían ido a parar las voces españolas?, ¿sería lo mismo la serie sin aquellas voces tan familiares que había oído dos temporadas atrás? No sólo mejoró la calidad general de la serie, sino que aquellos primeros subtítulos abrieron el camino para disfrutar de todas las demás en versión original, sin excepción. No había vuelta atrás para mí, la versión doblada había desparecido de mi oferta de entretenimiento.
Desde hace varios años se ha vivido una auténtica explosión de subtítulos en castellano para las series americanas, inglesas y de otros países de la Unión Europea. Muchas páginas con enlaces P2P tienen links para descargar subtítulos como complemento perfecto al episodio grabado en lengua foránea. Además, los archivos srt (formato de los subtítulos) han evolucionado de forma rápida y podemos encontrar sin muchas dificultades subtítulos para las innumerables versiones (XVID, LOL, PROPER, etc.) de los capítulos. ¿Qué a pesar de esto los subtítulos no se acoplan al diálogo? Todos los programas de vídeo disponen de opciones para configurar y acoplar los subtítulos: adelantar, atrasar, tamaño, fuente, posición... Toda una oferta de aplicaciones para un pequeño archivo que apenas supera los 50kb. Sus ventajas en consumo de ficción televisiva multiplican por diez el espacio que ocupa en el disco duro.
Otro de los efectos en el desarrollo de los subtítulos es la accesibilidad para personas con dificultades auditivas. Desde hace algún tiempo todos hemos podido ver frases del tipo "suena el teléfono" o "conversaciones indistintas". Puede que los que disfrutamos al 100% de nuestros sentidos no lo apreciemos, pero para una persona que no puede oír, tener un subtítulo adaptado a sus capacidades auditivas supone un auténtico triunfo de la accesibilidad y de la universalización de la cultura en toda regla. Me alegra que cada vez haya menos impedimentos para que todos disfrutemos de las series internacionales que más nos interesan.
Foros, altruismo y rapidez
El altruismo y la rapidez también se han unido en el profuso mundo de los subtítulos. Es fácil que un capítulo que se estrena en USA a las 9 de la noche esté disponible a primera hora de la mañana (hora española) para descargar. Pero que un subtítulo, que requiere elaboración propia, esté disponible a esas horas me parece todo un ejercicio de desinterés por parte de quiénes lo traducen sin ningún tipo de compensación económica. Desde aquí lanzo mi agradecimiento a todos aquellos subtituladores, nacionales e hispanoamericanos, que dedican su tiempo libre para que los demás disfrutemos de un capítulo en condiciones óptimas.
Cierto que con las prisas muchos subtítulos pierden en calidad, muchas veces demasiada. Aunque si eres de esos que no puede esperar a que el subtítulo mejore en sucesivas ediciones, es una fantástica opción. Otra alternativa, además de las webs más conocidas de subtítulos, son los foros temáticos de series, que se toman más tiempo para traducir pero donde también se encuentran subtítulos de una excelente calidad y, en muchas ocasiones, de un nivel mayor al de los DVDS originales. Son una auténtica delicia, porque obtienes todo el jugo posible que se le puede sacar a un episodio en una lengua que no es la tuya. Para los que prefieren esperar hay recompensa y para los impacientes hay instantaneidad.
Por otro lado, no sólo podemos descargarnos subtítulos en español, sino que también hay (quizás más que en nuestro idioma) una amplísima oferta de subtítulos hispanoamericanos, muy útiles para series más antiguas que ya han sido emitidas y también para seguir ficciones a ritmo USA. Todos nos hemos acostumbrado a muchas frases hechas argentinas, uno de los países subtituladores más relevantes. Pero si quieres ir más allá también puedes disfrutar, siempre que tu nivel de idiomas te lo permita, de subtítulos en inglés. Esto te permite adquirir oído al tiempo que elevas tu capacidad de comunicación escrita en esta lengua.
Muchos seguidores de series aseguran que les cansa seguir el ritmo del subtítulo, que no aprecian bien la imagen, que se cansan de leer. Lo acepto, pero los que optamos por la VOSE sabemos que llega un momento en que se incorporan los subtítulos y la imagen sin supremacía visual de uno u otro. Confieso de nuevo, para finalizar, que me horroriza ver alguna de las series que sigo en versión doblada. Los personajes parecen inanimados, el sentido irónico de las frases se diluye y los capítulos pierden fuelle. Y es que, una vez que se empieza con los subtítulos, no hay posibilidad de retorno a la tierra del doblaje. Estás desterrado, de por vida, al maravilloso mundo de la versión original.
Necesitas ser usuario registrado de FormulaTV.com para comentar en este blog. Conéctate o haz clic aquí para registrarte