Rescato mis propias palabra publicadas en mi blog personal [iced lemon drink] el pasado 11 de Agosto...
A ellos no les gusta que se les llamen "dobladores" dicen, que ellos no doblan nada, si no que actúan con la voz, son actores de doblaje... Un trabajo muy sacrificado, poco reconocido y en ocasiones menospreciado por incultos. Su trabajo como ellos mismos dicen es hacer que a la gente les guste la pelÃcula, y sus voces, se sienten "reconocidos" en ese momento... "la finalidad profunda de nuestro trabajo es que se nos olvide, pues tampoco hay que extrañarnos que luego tampoco se nos reconozca".
Unos 15 dÃas tardan en todo el roceso de doblaje, desde que llega el guión en otro idioma hasta que se traduce, se adapta, se eligen las voces en un casting, se graban las voces, se coloca imágen y sonido... un trabajo que para muchos no existe, pero que sin duda sin él nuestra "vida televisiva" no serÃa, de ningún modo, la misma.
El proceso de doblaje empieza cuando el cliente (el propietario de los derechos internacionales de explotación de la pelÃcula) encarga a un estudio el doblaje de una pelÃcula o serie. A partir de ese momento el estudio designa a un director de doblaje y se pone en marcha un complejo proceso que se explica a continuación.
CrÃtica y defensa del doblaje
El doblaje tiene muchos detractores, especialmente en paÃses donde esta práctica no es común. Los contrarios a esa práctica alegan que devalúa las pelÃculas o los programas de televisión, pues las bandas de sonido originales están más cercanas a lo que ha creado el director de la producción. En algunos casos, el doblaje puede hacer la pelÃcula menos auténtica. En casos de doblajes de mala calidad la sincronización del movimiento de los labios de los personajes a la hora de hablar puede perderse. Esto es especialmente visible en el doblaje de pelÃculas pornográficas.
Los defensores del doblaje sostienen que el subtitulado "contamina la imagen del original", que en el subtitulado existe una notable reducción del texto de partida y que distrae al espectador, pues no puede estar del todo concentrado en la imagen de la pelÃcula por estar pendiente del subtitulado.
En muchos paÃses europeos, las pelÃculas de Hollywood se doblan regularmente y, algunas personas, mantienen que una traducción creativa (no necesariamente fiel a las palabras inglesas originales) pueden o no traer más diversión a las pelÃculas, de modo que audiencias más exigentes no las encuentren aburridas, pero olvidando el significado real traducción. En HungrÃa es común que los traductores creen el texto húngaro para rimar en las comedias y las historietas con los artistas locales reconocidos que proporcionan sus voces para leerlo. El ejemplo más famoso es quizás el de la serie animada Los Picapiedra, con su texto húngaro entero en rimas.
Necesitas ser usuario registrado de FormulaTV.com para comentar en este blog. Conéctate o haz clic aquà para registrarte
Comunidad de blogs de televisión FormulaTV | Aviso Legal | Publicidad