Ir a FORMULATV

Central Perk

Esa voz me suena... | El doblaje español

Viernes, 25 de Septiembre de 2009 18:27

"España es el país de habla hispana donde el doblaje esta más generalizado, costumbre que tiene su origen en la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad linguística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en día la preferencia por el doblaje o el subtitulado en cada país".

El doblaje, o mejor dicho, muchas veces el doblaje es un hándicap para una serie o película. Es así, es un hecho. El mejor doblaje del mundo sólo podrá acercarnos mínimamente a la serie original. Y es que está demostrado que el 80% de la interpretación de un actor o actriz depende, de una forma u otra, de su voz. Y no vale recurrir al tópico "No es cierto, porque entonces ¿Qué me dices de las películas mudas?", ya que éstas están especialmente diseñadas para transmitir sin tener que hablar.

Ojo, que nadie se me eche encima; yo no soy un detractor del doblaje, sino del doblaje mal hecho, que es el que abunda en la actualidad. La mayoría de series estadounidenses están desvirtuadas por este hecho. Para llegar a disfrutar plenamente de una serie hay que verla en versión original, ya sea subtitulada o no. El problema con esto es que España no es un país de grandes lectores, y mucho menos de conocer idiomas. Pasarse 40 minutos leyendo mientras ves una serie no es algo cómodo para la mayoría, aunque tampoco los canales proporcionan esta alternativa, al menos hasta hace poco.

Pongo por ejemplo: Mi madre (47 años) es una gran aficionada a los vampiros desde que vio "Crepúsculo" en cines (no entremos a cuestionar sus gustos). Siempre intenté convencerla de ver series en VOS, pero decía que le cansaba. Aprovechando que ya había visto la película unas cuantas veces y conocía los diálogos, le propuse que lo hiciera una vez más en versión original subtitulada, y aceptó. Su expresión fue "Es completamente distinto". Desde entonces, y siguiendo con su afición, me pide que le descargue "The Vampire Diaries" o "True Blood" para verlas a ritmo USA.

Pero centrémonos en las series. Cuando veo una serie doblada, nunca me encuentro con una voz que no haya oido antes. Es indiferente que aparezcan actores nuevos para mí, porque siempre tienen la voz de aquel otro actor. ¿Me puede alguien explicar qué parte de la voz tienen en común Jim Carrey y Leonardo Dicaprio? Dos actores conocidísimos pero absolutamente opuestos, que curiosamente aquí comparten voz. Otro ejemplo son Melissa Joan Hart (Sabrina en la mal traducida 'Sabrina, The Teenage Witch') y Evangeline Lily (Kate en 'Lost'). También comparten voz Fry de 'Futurama' con Will de 'Will y Grace' o Sawyer en 'Lost'. Tesituras de voz que no se parecen en nada.

Además ¿Os habeis fijado que la mayoría de ancianas que aparecen por la tele comparten la misma voz?

Será una voz muy bonita, pero hay muchísimas otras. Y lo mismo ocurre con los ancianos o personajes sabios y eruditos.

Son fragmentos de películas, pero las mismas voces son utilizadas en las series de televisión

Luego están las voces para todo, que te las puedes encontrar en cualquier sitio. Estás viendo una serie y escuchas la voz en un actor (o más de uno, que ésa es otra); cuando la serie se va a publicidad, encuentras esa misma voz en tres anuncios diferentes. Y luego te vas a la radio, y la voz se escucha en cuatro promociones. A mí eso me cansa.

Más amplio y discutible es el doblaje de las series de animación. No voy a entrar a valorarlas, pero sí daré un dato sobre la realización del doblaje original de estas series. Generalmente se elige primero la voz, y con ella se desarrolla luego el personaje, por lo que no se justifica el argumento de que, al no tener voz propia, el segundo doblaje de un personaje animado no hace que pierda valor.

Finalmente, para terminar de argumentar mis palabras, vamos a hacer la comparativa de voces en algunas de las series más conocidas.

Lost

Muchos habrán notado este tema en 'Perdidos'. En una serie de gran carga interpretativa y donde existen personajes tan bien creados como "Ben Linus", la diferencia entre la voz original y la doblada se magnifica. Y mucha gente lo sabe, debido a que es quizá la serie más seguida por internet a ritmo USA, y por tanto, en versión original. Muchos hemos utilizado la emisión de Cuatroº para hacer un repaso, y es ahí donde uno se da cuenta del daño que le hace el doblaje a esta serie.

Si no, mirad esta escena de la cuarta temporada, una de las de mayor carga dramática e interpretativa, en VOS.

Ahora mirad esta misma escena doblada al español, y comprobad la diferencia de voces, en especial la de Michael Emerson

House

¿Habeis probado a escuchar a Hugh Laurie en versión original? Quienes lo hayan hecho estarán conmigo en que su doblaje no hace justicia a la interpretación de su personaje. La versión doblada muestra un House de tono grave y voz fuerte, casi ruda; sin embargo, Hugh Laurie tiene una voz mucho más fina, hilada en la parte más baja de la garganta y con una dicción claramente superior.

Mirad la comparativa de voces:

En versión doblada

En versión original

Dexter

Es curioso el caso de esta serie. Hace un año quise verla, pero no supe encontrarla en versión original, y me decidí a verla en español. Me pareció insulsa, sin fuerza, con personajes forzados y sobreactuados. Sin embargo, recientemente comencé a verla en versión original subtitulada, y es completamente diferente. La voz española es demasiado lineal para un personaje tan complicado como Dexter...

En versión doblada

En versión original

Cómo conocí a vuestra madre

En esta serie es destacable el paupérrimo doblaje de Neil Patrick Harris en su papel de Barney. Un personaje ya maduro tiene en la versión doblada una voz más propia de un joven adolescente, y que de hecho ya ha sido utilizado varias veces en esta dirección como, por ejemplo, doblando a Ryan Atwood en 'The OC'...

En versión doblada

En versión original

En definitiva, el doblaje de este país está muy mal cuidado. No se buscan voces parecidas a las originales y, en muchas ocasiones, parece que las elecciones de los dobladores se hagan a dedo. Quizá pueda ser incluso la explicación al fracaso en nuestras pantallas de muchas series de éxito en EEUU.

Ahora con la TDT sí es posible elegir el idioma en que queremos ver la mayoría de series, aunque estoy seguro de que muy poca gente elige la versión original.

No saben lo que se pierden..

Comentarios

Necesitas ser usuario registrado de FormulaTV.com para comentar en este blog. Conéctate o haz clic aquí para registrarte

106 comentarios

Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente
zapateo 15/11/2009 16:45
Hola a todos Soy dobladora desde hace muchos anos y solo puedo decir que estoy completamente de acuerdo con la distorsion que el doblaje supone a series y peliculas. Despues de muchos anos de profesion y siendo asidua a los cines de VOS, decidi que solo queria doblar animaciones, anuncios publicitarios o cualquier material audiovisual que no fuese la reproduccion de la voz de un actor. Eso casi acabo con mi carrera. Pero ha sido una de las decisiones mas coherentes de mi vida.....aunque a mi cuenta de banco........no le ha gustado nada!! He de reconocer que es verdad que los dobladores son elegidos a dedo, que siempre son los mismos, que siempre son Madrid y Barcelona los que se reparten las buenas produciones.....y si, son muy buenos.........pero no los unicos muy buenos. Existen actores de doblaje en otras comunidades autonomas y no se les da la oportunidad. La mafia en el doblaje......tambien existe. Por otro lado debo defender que el doblaje siga existiendo, al menos durante unos anos mas. Y no por defender mi profesion¡¡¡ Por poco que nos gusten los motivos del origen del doblaje, creo hay que tener en cuenta la edad media de la poblacion espanola. No creo que se pueda imponer la lectura de subtitulos a generaciones que no estan acostumbradas y que ya comienzan a ver afectadas sus habilidades y sentidos. No puedo imaginarme a mi abuela intentando leer al ritmo que surgen los subtitulos!! Tambien creo que muchas veces los subtitulos no son fieles al guion original. Creo la opcion que ofrece la TDT es lo mas democratico. Pero tambien creo que la VO deberia ser la opcion por defecto y que la version doblada sea la "otra opcion". Sin mas, un saludo a todos de una dobladora.....en paro.
PiliHalliwell 08/11/2009 03:15
Jigovatio: Sony, FDF, Antena 3 Neox (creo), Disney Channel, Antena 3 Nova... Creo que hay más pero ahora no lo puedo mirar. El mando tiene un botón para cambiar el idioma.
tvaddicto 29/10/2009 11:50
Hay todo tipo de publico y debe haber todo tipo de opciones. Que cada uno elija. No podemos pretender que la tercera edad lea subtitulos. EL PROBLEMA ES: LO ESPANTOSAMENTE MAL QUE PRONUNCIAN EL INGLES!!! He estado trabajando en EEUU y en UK y SIEMPRE los españoles somos el hazmerreir por la mala pronunciacion. NO POR EL ACENTO, que ha hecho ligar a mas de uno, sino porque el agente Mulder de XFiles no es Malder con A, es "casi" Molder, es una medio A medio O. La palabra Gay se pronuncia "Guei" Gue-i, NO GAi. El metro es "Tiub" no Tub. El presupuesto (Badget) es como Bad y Jet, NO BOCHET. etc, etc, etc A nuestros hijos les enseñan ingles en el colegio y luego ven la tele (que les influye mucho mas que el colegio) y repiten todo mal. ¿A alguien le importa que hablemos bien el ingles? PUES NO! Total Shpain ish diferent Y a tomar...
tenchik 28/10/2009 23:01
1º de todo quisiera comentar que España ha sido durante mucho tiempo uno de los paises donde mejor se dobla en todo el mundo, aunque desde que la TDT ha empezado a entrar en nuestras casas, y debido al gran volumen de series que se emiten, que parece que han ido a parar a unos pocos estudios de una misma ciudad donde se trabaja con un os pocos actores y actrices de doblaje nos han invadido. 2º El doblaje no es una simple traducción, sino que es un proceso que requiere de una adaptación para que métricamente y conceptualmente quede creible en la boca de los personajes, lo cual implica una desviación, a mi parecer aceptable, de la literalidad de una simple traducción. 3º En las versiones subtituladas es cierto que se aprecian muchos detalles de la entonación original que en algunas ocasiones se pierde en el doblaje, pero a su vez también es cierto que se pierde mucho texto debido a que los subtítulos no son traducciones sino abreviaciones conceptuales de una traducción de modo que quepan en pantalla en 2 líneas. También decir sobre este tema que mucha gente ve cine o series para desconectar de todo y que el hecho de leer texto les obliga a hacer un esfuerzo que comporta que no observen las caras, los gestos y el escenario de la película o serie. 4º Es innegable que el colectivo de actores y actrices que se dedican al doblaje en España es más bien un número limitado, no creo que supere unos pocos centenares y que los actores a doblar son varios millares y ¿por qué no hablar de millones? Pero si criticamos esto también tenemos que criticar que los actores originales hagan también papeles tan distintos, si no que alguien me explique qué tienen en común el papel que interpretaba Hugh Laurie en Black Adder (La vivora negra) y el Dr. House. Respecto al ejemplo de la voz de Leonardo Di Caprio y Jim Carrey me limitaré a decir que Di Caprio no siempre tubo esa voz y que según tengo entendido fueron los encargados de supervisar el doblaje de Titanic quienes pidieron esa voz. 5º Sobre las ancianos, ancianas y sabios eruditos creo que una de las pocas explicaciones que se puden dar es que la gente mayor que se dedica al doblaje es cada vez menos y las voces que aguantan son valiosísimamente requeridas. 6º Hay dibujos y dibujos animados y has precios impuestos por las televisiones o distribuidoras audiovisuales a los que ceñirse. Por otro lado cuando la serie de animación tiene presupuesto se hacen verdaderas maravillas. Port poner algunos ejemplos actuales me gustaría citar series como "Monster de Naoki Urasawa", "Nana", "Lodoss War" o "Evangelion", todas ellas de una calidad indiscutible. 7º Relativo a si las voces se parecen o no a las originales. Hay voces que se parecen mucho a las originales y hay otras que no tanto. Si bien es cierto que en algunas ocasionoes la diferencia de tesitura de voz es uncomprensible en otras está plenamente justificada. Suele suceder que en cada cultura un estereotipo de personaje tenga un tipo de voz asociada y que al cambiar de cultura ese tipo de voz no se corresponda para nada con la que le asocian en la otra. Así pues la tradición cultural española asocia, por ejemplo, una voz más bien grave a un tipo duro, mientras que en los EEUU esta característica no les importa demasiado (si alguien ha escuchado alguna vez a Steven Seagal en V.O. sabrá de lo que estoy hablando), por otro lado un personaje cómico suele tener por nuestros lares voces agudas que acentuan su humor, mientras que en otros paises tienen voces más neutras. En resumen, es mujy fácil atacar cualquier tema generalizando y buscando ejemplos que corroboren nuestra opinión, pero para ser objetivo hay que analizar cada caso por separado. En doblaje, como en la mayoría de temas hay cosas buenas y cosas que no lo son, pero como librepensadores que podemos ser, cada uno de nosotros es libre de elegir lo que le gusta y lo que no sin imponer nuestro criterio como verdad absoluta.
PC69 27/10/2009 17:37
Se ha hablado del doblaje ya muchas veces aquí. Y siempre digo lo mismo, creo que el nivel del doblaje en España es bastante bueno. Claro que habrá series o películas que no están bien dobladas, pero creo que en general lo hacen bien. Yo no tengo problema en leer, pero sí viendo una serie o película, ya que te pierdes muchos detalles de lo que estás viendo. Es complicado seguir todo a la vez. Creo que lo mejor es verlo o en versión original o doblada. A mí no me gusta la VOS. Pero como todo, eso ya va en gustos.
onetwothree 27/10/2009 14:05
Una cosa que se me ha olvidado es que en cuanto a doblajes de personajes extranjeros con acentos ingleses propios de sus países de origen aquí es de las cosas que ni en los mejores actores de doblaje se suele conseguir un buen resultado, si quizás un resultado aceptable a un oído acostumbrado al doblaje pero ves la interpretación original y no hay color. Además si encima citamos los doblajes "extranjeros" mal hecho la cosa puede ponerse muy mal.
onetwothree 27/10/2009 13:52
Estoy de acuerdo en unas cosas y en desacuerdo en otras. Para empezar los de recurrir al fascismo y el doblaje como forma de control me parece un argumento desfasado que sólo sirve para intentar ir de progre y como resultado vejar más si cabe ese calificativo de "progre", ya que los que si que realmente pueden considerarse como tal, se ven "desacreditados" por un personaje como éste que aprovecha la red para soltar alegatos como estos además de que no es así y como ya han dicho se remonta a tiempos de la II república (http://sinfuturoysinunduro.com/2009/10/17/reportaje-el-doblaje-de-peliculas-en-espana/). El anonimato de la red sirve para que la gente de a luz escritos como estos en los que si todo se recondujese como un opinión y no como una sentencia salomónica basándose en supuestos hechos que no son más que medias verdades que ha oído a lo largo de su vida pues tendría más disculpa. Con éstas premisas, cuando vas a leer el "artículo" ya vas pensando que menudo mamón el que ha escrito ésto con lo cual tus "prejuicios" y no lo digo con connotaciones negativas si no por el hecho de que la parte introductoria ya ha creado en ti una predisposición hacia el artículo, buena o mala dependiendo de cada uno. Lo de que es mucho mejor ver las series en versión original que dobladas pues tiene su parte de razón pero sólo se puede aceptar si también oyes la versión doblada. Los actores de doblaje ponen mucho de su parte y le imprimen un carácter que quizás el actor no lo hizo, con lo cual cambia la versión que nos llega a nosotros, es eso malo? Pues ni si ni no, es otra interpretación que enriquece la película por eso lo aconsejable es verla tanto en V.O como doblada y de hecho según para que tipo de películas y series recomendaría no verla en V.O.S. Digo esto porque leyendo por muy acostumbrado que estés siempre te vas a perder matices del actor, entorno o simplemente la visión "panorámica" de lo que estas viendo. Eso si me parece una mariconada el quejarte de que encuentres las voces de los actores de doblaje las mismas en todas partes, en España se hace un doblaje bueno y no son muchos los que son capaces de hacerlo por lo que tienes que estar recurriendo a los mejores siempre si quieres que el producto final sea aceptable porque en cuanto metes a alguien para hacer un trabajo que no esté dentro de ese circuito profesional puede que no quede bien y le estés dando argumentos a engreídos como éste. Como todo en esta vida cuando eligen actores de doblaje algunas veces se acierta y otras muchas no, hay series que para el ojo no acostumbrado es imposible verlas en V.O. y más si traen muchísima jerga propia de la serie, entiendo que los diferenciales en House MD o las charlas físicas en The Big Bang Theory no puedan ser vistas por la gente en VO pero también hay que hacer más esfuerzos para llegar a la primera interpretación de un actor, que es la suya y no la del actor de doblaje, y visionar cuanto más se pueda el material en V.O. (ya sea subtitulado en el idioma original o en el idioma nuestro nativo si es que no se puede acceder por falta de un segundo idioma). Como conclusión, hay muy buen doblaje en España y el doblaje cambia la interpretación y carácter respecto al actor original pero eso no es ni bueno ni malo. Hay que ir abriéndonos más a ver las versiones originales de forma progresiva e ir implantando los hábitos de ver el cine y series de tv en su idioma original y sobre todo la educación de los más jóvenes en un segundo idioma.
Lich 26/10/2009 22:35
como siempre digo, el mejor doblaje suele ser el japones porque tienen cientos de actores de voz y a diferencia de aqui se esfuerzan en tratar de ser tan expresivo como el personaje metiéndose en el papel.
tvblo 26/10/2009 21:15
Lo del último paragrafo tienes toda la razón, próximamente seguro que sacan la película más bélica del mundo, y un sargento acabará teniendo voz de niña que haya tragado helio. Por otra parte, me fui no hace poco a Grecia y, para ver TVE internacional tenía que pasar todas las cadenas griegas, y todas las series estaban en VO subtitulado en griego. PD: allí, todas las cadenas tienen la mosca arriba a la derecha y no la quitan, excepto una, SKAI, que la canvia de azul a transparente.
ricardoriqui 26/10/2009 21:09
PERO QUE BUENO!!! No podía dejar de pasar esta oportunidad de hablarles acerca del doblaje español y creo que al decirlo lo digo por muchas, pero muchas personas que se sienten mortificadas al escuchar vuestro doblaje. Ustedes cambian los diálogos. Por que? . las palabras deben ser las correctas, para personas que estudian ingles es un desastre vuestro doblaje y de verdad le quita mucho de sentido a los diálogos. Espero algún día dejen de hacerlo. Gracias
dreamh2o 26/10/2009 19:32
¿Podemos considerar un artículo BUENO cuando basa sus 4 primeras frases en una MENTIRA?. Para mi pierde credibidad de inmemediato y más cuando con esa frase se intenta estigmatizar una profesión desde el etiquetamiento desde la misma desde una perspectiva histórica que mucha gente aborrece: Franquismo. El doblaje en España se inició mucho antes, en la época de la II república cuando los primeros actores de doblaje al español debían de irse a doblar las películas a Francia, antes de que en España en 1932 aparecise el primer estudio de doblaje llamado T.R.E.C.E. : http://www.adoma.es/web/index.php/home/historia-del-doblaje Este tio es unoranorante y sigue una tendencia contemporánea pseudo intelectual de que lo doblado "no mola". Lo intelectualmente "activo" es ver las cosas en su versión original. NO. Yo también veo las series en V.O. con subtítulos en Ingles. Pero no todo el mundo así lo desea o es capaz de llevarlo a cabo. Mi padre por ejemplo, él tiene una comprensión mínima de el Inglés y no le cuesta seguir unos subtítulos, pero a el señor le gusta mucho fijarse en las interpetaes puras, en cón cómo los actores gesticulan o mueven las manos o en los objetos en los que fijan la mirada. Y a no ser que alguien conozca una técnica de subtitula que lo permita hasta el momento esto sólo lo puede hacer si no tiene que leer al mismo tiempo. Es más, en momentos de relajación con películas que resultan humoristicas o cómo las llamamos en Último Nivel: desengrasantes, yo mismo aborrecería tener que poner de mi parte ese "poquito" más que hace falta para leer los subtítulos. Dejando de lado que, como dice expada, en ciertas películas el doblaje mejora la actuación original pues identificamos culturalmente un tipo de voz moz más a una actitud. Y estaríamos perdiendo las bromas y ciertas frases que el director de doblaje trata de adaptar culturalmente a las nuestras y que por ello las entendemos que de otra manera perderíamos con los matices que nos dejamos en el camino. Como dice Xander es un mundo estigmatizado por gente que se deja llevar, y que no piensa lo que dice más alla de lo que la masa le obliga a pensar. Cuando se pongan en el papel de ciertos estratos que no pueden, o no quieren hacer el esfuerzo de seguir el ritmo de unos subtítulos abrirán los ojos a un mundo de matices y grandiosos actores de doblaje que nos facilitan la vida y nos ofrecen tantítismas cosar medio de de su voz.
lucky_86 01/10/2009 15:48
Gran artículo! Era evidente que hablarías de Dexter, creo que son los peores doblajes que he oído nunca. Desde la primera vez que la ví en VO deseché la versión doblada y me enamoré más de la serie :)
montv 28/09/2009 23:41
Yo he visto "Prison Break" doblada en laSexta. Parece que por lo que dicen algunos, al verla así la serie es mala pero si la ves en versión original todo es mejor: los tatuajes de Michael se ven en 3D, Sona es un hotel de lujo y Sara hasta es más guapa.
Lydon 28/09/2009 21:11
Totalmente de acuerdo, sobre todo con House y Dexter... no hace justicia y sobre todo la voz de Dexter, que pega más de serie de adolescentes que de un asesino en serie. Y la voz de House que sale en casi todas las series o anuncios!!
martinyfelix 28/09/2009 20:07
Lo malo es que en la TDT los subtitulos que ponen apenas coinciden, se comen palabras, transforman los dialógos, y eso con seriecillas vale, pero con series en las que una frase dicha de otroa manera pierde significado, no hay manera de ver nada. Yo me he conformado hasta ahora con ver las series dobladas, pero está claro que he hecho bien en cambiar de idea.
canario40 28/09/2009 19:11
de acuerdo con el comentario. no tiene que ver que no sepas inglés para verla en VOS. mi mujer no sabe nada de inglés, y en mi casa nos hemos acostumbrado y ya no vemos series dobladas, no tienen nada que ver. el último ejemplo que vi fué prison break. vaya porquería de doblajes!! y la voz de sucre hablando como un cubano es un crimen. así destrozaron la serie en españa. Ahora van a estrenar Miénteme (lie to me). en la original, Tim Roth habla con voz fina y en inglés británico, y la voz aquí es la del policía negro de cosas de casa y del que comenta los videos de Impacto Tv de antena tres. Así se la cargarán también.
Anina1982 28/09/2009 15:38
Yo prefiero ver las series y pelis en VOS (de hecho incluso prefiero si es posible verlas subtituladas al inglés), pero es una cuestión personal, y es muy cierto que muchas veces con el doblaje se pierde mucha esencia de los personajes y no se puede apreciar realmente la actuación de un determinado actor/actriz. Pero lo que también es verdad es que el doblaje en España es excelente, y está muy infravalorado. Quizá por eso hay tan pocos actores de doblaje, y porque está muy mal pagado. Si hay poca variedad, lógico que las voces nos suenen y las oigamos en anuncios, pelis, en otras series etc... Una cosa, la única serie que precisamente veo doblada (porque sino no me entero de nada con tanta terminología médica) es House y me parece genial la voz que le ponen...es también la voz de doblaje de George Clooney. No se parece a la suya original, pero sí que capta ese tono irónico y mordaz del personaje y le pega (a Dexter no le pega ni con cola esa voz, por ej.). A mi en este caso sí me gusta. En cambio Lost no la veo doblada ni borracha, vamos...la diferencia es abismal.
seriatica 28/09/2009 13:20
MEIGALLO: Estoy totalmente de acuerdo contigo. Me parece muy razonable todo lo que dices y bastante tonteria lo que se dice en este articulo
muxus 28/09/2009 13:06
odiotele5, escucha la voz de Sayid (Lost-Perdidos) original y después la doblada y compara..... vaya cagada de doblaje. Con casi todas las voces extranjeras pasa lo mismo en los doblajes... el doblador no tiene el mismo acento ni de lejos.... se pierden infinidad de matices. Resultado del doblaje: voces planas, reiteradas, demasiado enfáticas, sobreinterpretación, falta de matices, el mundo visto desde el prisma de un doblaje al español....
muxus 28/09/2009 12:59
Si un actor es malo normalmente lo es en todas las facetas de la interpretación, incluida ,claro está ,la locución o la voz. Que se doble la voz de un mal actor para majorarla sería tanto como que un doble interpretara algunas secuencias del actor para mejorarlas, en estos casos el problema es el actor, el doblaje no es la solución sino un parche.
Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente

Sobre este blog...

Central Perk es la mítica cafetería donde a diario los "friends" Joey, Phoebe, Rachel, Ross, Chandler y Mónica se reunen para tomar café, charlar y pasar el tiempo. Cada día, nuestro camarero Gunther se encargará de crear ambiente para hablar sobre un tema en general o con alguien en particular. Tomaremos café con personajes famosos, refrescos cuando hablemos de niños, un par de whiskys con los adultos y dejaremos el champán y el cava para aniversarios y celebraciones. De la ambientación, como no podía ser de otra forma, se encargará nuestra Phoebe particular. No importa lo que pase, Central Perk es siempre el lugar de encuentro para todos aquellos que tienen algo que hacer o contar. Blog editado por David Pastrana (Ldo. en Medicina) con la colaboración de Jose Díaz (Ldo. en Periodismo). Suscríbete también a nuestro canal en Twitter (twitter.com/CentralPerkFTV) y en Youtube (youtube.es/CentralPerkFTV)
Creado por
Categorías
Archivo
  Comunidad de blogs de televisión FormulaTV | Aviso Legal | Publicidad