"España es el paÃs de habla hispana donde el doblaje esta más generalizado, costumbre que tiene su origen en la normativa promulgada por el Gobierno de Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania y España, tenÃa dos fines polÃticos: El nacionalismo a través de la identidad linguÃstica y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrÃan ser ajenas a los intereses nacionales. Las decisiones tomadas entonces dictan hoy en dÃa la preferencia por el doblaje o el subtitulado en cada paÃs".
El doblaje, o mejor dicho, muchas veces el doblaje es un hándicap para una serie o pelÃcula. Es asÃ, es un hecho. El mejor doblaje del mundo sólo podrá acercarnos mÃnimamente a la serie original. Y es que está demostrado que el 80% de la interpretación de un actor o actriz depende, de una forma u otra, de su voz. Y no vale recurrir al tópico "No es cierto, porque entonces ¿Qué me dices de las pelÃculas mudas?", ya que éstas están especialmente diseñadas para transmitir sin tener que hablar.

Ojo, que nadie se me eche encima; yo no soy un detractor del doblaje, sino del doblaje mal hecho, que es el que abunda en la actualidad. La mayorÃa de series estadounidenses están desvirtuadas por este hecho. Para llegar a disfrutar plenamente de una serie hay que verla en versión original, ya sea subtitulada o no. El problema con esto es que España no es un paÃs de grandes lectores, y mucho menos de conocer idiomas. Pasarse 40 minutos leyendo mientras ves una serie no es algo cómodo para la mayorÃa, aunque tampoco los canales proporcionan esta alternativa, al menos hasta hace poco.
Pongo por ejemplo: Mi madre (47 años) es una gran aficionada a los vampiros desde que vio "Crepúsculo" en cines (no entremos a cuestionar sus gustos). Siempre intenté convencerla de ver series en VOS, pero decÃa que le cansaba. Aprovechando que ya habÃa visto la pelÃcula unas cuantas veces y conocÃa los diálogos, le propuse que lo hiciera una vez más en versión original subtitulada, y aceptó. Su expresión fue "Es completamente distinto". Desde entonces, y siguiendo con su afición, me pide que le descargue "The Vampire Diaries" o "True Blood" para verlas a ritmo USA.

Pero centrémonos en las series. Cuando veo una serie doblada, nunca me encuentro con una voz que no haya oido antes. Es indiferente que aparezcan actores nuevos para mÃ, porque siempre tienen la voz de aquel otro actor. ¿Me puede alguien explicar qué parte de la voz tienen en común Jim Carrey y Leonardo Dicaprio? Dos actores conocidÃsimos pero absolutamente opuestos, que curiosamente aquà comparten voz. Otro ejemplo son Melissa Joan Hart (Sabrina en la mal traducida 'Sabrina, The Teenage Witch') y Evangeline Lily (Kate en 'Lost'). También comparten voz Fry de 'Futurama' con Will de 'Will y Grace' o Sawyer en 'Lost'. Tesituras de voz que no se parecen en nada.
Además ¿Os habeis fijado que la mayorÃa de ancianas que aparecen por la tele comparten la misma voz?
Será una voz muy bonita, pero hay muchÃsimas otras. Y lo mismo ocurre con los ancianos o personajes sabios y eruditos.
Son fragmentos de pelÃculas, pero las mismas voces son utilizadas en las series de televisión
Luego están las voces para todo, que te las puedes encontrar en cualquier sitio. Estás viendo una serie y escuchas la voz en un actor (o más de uno, que ésa es otra); cuando la serie se va a publicidad, encuentras esa misma voz en tres anuncios diferentes. Y luego te vas a la radio, y la voz se escucha en cuatro promociones. A mà eso me cansa.
Más amplio y discutible es el doblaje de las series de animación. No voy a entrar a valorarlas, pero sà daré un dato sobre la realización del doblaje original de estas series. Generalmente se elige primero la voz, y con ella se desarrolla luego el personaje, por lo que no se justifica el argumento de que, al no tener voz propia, el segundo doblaje de un personaje animado no hace que pierda valor.

Finalmente, para terminar de argumentar mis palabras, vamos a hacer la comparativa de voces en algunas de las series más conocidas.
Lost
Muchos habrán notado este tema en 'Perdidos'. En una serie de gran carga interpretativa y donde existen personajes tan bien creados como "Ben Linus", la diferencia entre la voz original y la doblada se magnifica. Y mucha gente lo sabe, debido a que es quizá la serie más seguida por internet a ritmo USA, y por tanto, en versión original. Muchos hemos utilizado la emisión de Cuatroº para hacer un repaso, y es ahà donde uno se da cuenta del daño que le hace el doblaje a esta serie.
Si no, mirad esta escena de la cuarta temporada, una de las de mayor carga dramática e interpretativa, en VOS.
Ahora mirad esta misma escena doblada al español, y comprobad la diferencia de voces, en especial la de Michael Emerson
House
¿Habeis probado a escuchar a Hugh Laurie en versión original? Quienes lo hayan hecho estarán conmigo en que su doblaje no hace justicia a la interpretación de su personaje. La versión doblada muestra un House de tono grave y voz fuerte, casi ruda; sin embargo, Hugh Laurie tiene una voz mucho más fina, hilada en la parte más baja de la garganta y con una dicción claramente superior.
Mirad la comparativa de voces:
Dexter
Es curioso el caso de esta serie. Hace un año quise verla, pero no supe encontrarla en versión original, y me decidà a verla en español. Me pareció insulsa, sin fuerza, con personajes forzados y sobreactuados. Sin embargo, recientemente comencé a verla en versión original subtitulada, y es completamente diferente. La voz española es demasiado lineal para un personaje tan complicado como Dexter...
En versión original
Cómo conocà a vuestra madre
En esta serie es destacable el paupérrimo doblaje de Neil Patrick Harris en su papel de Barney. Un personaje ya maduro tiene en la versión doblada una voz más propia de un joven adolescente, y que de hecho ya ha sido utilizado varias veces en esta dirección como, por ejemplo, doblando a Ryan Atwood en 'The OC'...
En versión original
En definitiva, el doblaje de este paÃs está muy mal cuidado. No se buscan voces parecidas a las originales y, en muchas ocasiones, parece que las elecciones de los dobladores se hagan a dedo. Quizá pueda ser incluso la explicación al fracaso en nuestras pantallas de muchas series de éxito en EEUU.
Ahora con la TDT sà es posible elegir el idioma en que queremos ver la mayorÃa de series, aunque estoy seguro de que muy poca gente elige la versión original.
No saben lo que se pierden..
Necesitas ser usuario registrado de FormulaTV.com para comentar en este blog. Conéctate o haz clic aquà para registrarte
Comunidad de blogs de televisión FormulaTV | Aviso Legal | Publicidad